Варваризмы на современном этапе. Французские варваризмы в английском языке и их перевод на русский язык березуцкая д.о.,мезенцева м.в

За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка.

Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

Таким образом, в словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении.

В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету.

Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния английского языка не рассматриваются как чужеродные.

Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова, как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.

Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая и называется варваризмами (или слова местного колорита). Эти слова существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала. Эти слова и выражения не полностью освоены языком и воспринимаются как нарушение общепринятой языковой нормы.

Варваризмы - неассимилированные и слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например dolce vita (итал.), peresyroika, glasnost.

Варваризмы как слова из других языков используются англичанами в разговоре или письме, для них в английском языке имеются эквиваленты. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо.

В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного английского языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

Ю.М. Скребнев отмечает, что французские и итальянские варваризмы относятся к таким сферам, как музыка, театр, искусство.

Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав английского языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава.

Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов.

Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious, scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure. Эти слова когда-то вызывали возражения как варваризмы, а сейчас используются в английском языке.

Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной английской речи.

Варваризмы используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране.

Варваризмы также могут служить средством речевой характеристики персонажей. варваризм современный английский язык

Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers" Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench What"s wrong with our appearance?

С о k a n e: Neglige, my dear fellow, neglige. On the steamboat a little neglige is quite en regle: but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! -- why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soiree (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de -- what was it? ... And as to Mr. Bosinney -- ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)

Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

"Epatant!" he heard one say.

"Jargon!" growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей.

С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова - это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой - понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.

"Дело науки определить значение варваризмов в историческом развитии языка" Ф. И. Буслаев За время своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков на многих континентах. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался языковому взаимодействию с латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Необходимо, однако, отметить, что влияние французского языка на английский было особенно сильным в отличие от многих других языков. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 - это французские заимствования всех периодов истории. Такая группа французских заимствований как французские варваризмы представляет для нас особый интерес. В связи с этим целью данной работы является анализ обширного материала, накопленного в лингвистике и связанного с изложением основных аспектов, касающихся французских варваризмов и их перевода. Бесспорно, английский язык является весьма интересным для такого рода изучения, так как свыше 60% его лексики составляют заимствования, из которых 29% - это французские заимствования. Французские варваризмы выступают объектом исследования данной работы. Традиционно считается, что любое заимствование сопровождается процессом ассимиляции, то есть адаптацией слова к иной языковой системе, выражающейся в приспосабливании заимствованной единицы системой принимающего языка и ее возможное семантическое развитие . В результате этого процесса заимствования перестают ощущаться как иноязычные слова и «находят свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка» . Так и варваризмы или слова местного колорита, используются в лексике языка-реципиента в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это неассимилированные заимствования, т. е. сохраняющие свою исконную форму написания. Другими словами, варваризмы - это слова, не полностью освоенные языком и воспринимаемые, как нарушение общепринятой языковой нормы. Более того, они не склонны к развитию новых значений, они являются моносемантичными лексическими единицами . Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала. Варваризация проходит в два этапа. На первом этапе происходит интенсивное впитывание языком иноязычного материала. Лихорадочно заполняются смысловые лакуны. На втором этапе, когда насыщение языка уже произошло, начинается инерционно-игровое развитие. То есть, непосредственной потребности в использовании иноязычных слов уже нет, но инерция продолжается. Следует отметить, что галлицизмы активно используются в литературе и в художественных произведениях, выделяются курсивом. Например, в литературно-художественном тексте варваризмы находят применение, прежде всего, в речи действующих лиц, являясь при этом важным средством их речевой характеристики. Часто варваризмы становятся необходимым элементом при описании чужеземных обычаев, нравов, быта, для создания местного колорита. Во многих случаях употребление варваризмов может быть оправдано, когда в языке не находятся равноязычные синонимы или эквивалентные слова. Как было отмечено ранее, французские заимствования составляют огромный пласт лексики английского языка, поэтому в нем существует традиция активного использования французских варваризмов в речи. Нас интересует особая группа французских варваризмов, представленная словами, сохраняющими свое исконное написание. Они необязательно связаны с культурной спецификой, но используются в неассимилированной форме. В русском языке французских варваризмов гораздо меньше. Кроме того, в русском языке нет традиции использования этих слов в неассимилированной форме, они, чаще всего, записываются русскими буквами. Например, дежавю, тет-а-тет, шерше ля фам и т.д. Французские варваризмы в английском и русском языках не совпадают, поэтому представляется актуальным рассмотреть возможные способы перевода таких слов и выражений с английского языка на русский. Для анализа возможных способов перевода варваризмов мы взяли роман американского писателя Эрика Сигала «История любви» («Love Story»), написанный в 1970 году . Оригинал Перевод фр. варваризмов Перевод оригинала Н. Захаровой As a kind of noblesse oblige, I have never denied them either. noblesse oblige - положение обязывает Как говорится, положение обязывает, и я никогда не отказывал зрителям ни в том, ни в другом. I remonstrated a bit, but that’s de rigueur. de rigueur - требуемый этикетом, обычаем, правилом Я, конечно, немного попрепирался - это так, для публики. «And he’s so incredibly blasé when I do come through» blasé - безразличный, равнодушный. А он даже бровью не поведет, когда мне действительно что-то удается. En route you pass other… well, buildings. еn route - по пути, по дороге. По дороге к нему проезжаешь другие здания. «What is there to say? You’ve presented us with a fait accompli, have you not? » fait accompli - решенное дело, свершившийся факт. А что тут говорить? Ты ведь поставил нас перед свершившимся фактом, разве нет? After the débâcle of introducing Jennifer to her potential in-laws… débâcle - разгром; неудача, фиаско. После неудачной попытки представить Дженнифер моим родителям... For some crazy reason he thought he could effect a rapprochement between Olivers III and IV. rapprochement - восстановление дружеских отношений. У него была идиотская идея, что он сможет наладить дипломатические отношения между Оливером III и Оливером IV. «The bride speaks too?» he asked, almost as if this - of all things - might be the coup de grâce. coup de grâce - смертельный удар; единственное, что имеет значение. - Невеста тоже будет говорить? - спросил он, точно именно это могло дать ему умиротворение. By prior arrangement, I was not introduced as her fiancé,… fiancé- жених. По предварительной договоренности я не был представлен в качестве жениха… R.s.v.p. сокр.от фр. répondez s’il vous plaît - пожалуйста, ответьте. RSVP. RSVP - repondez s"il vous plait - просьба ответить (фр.) «It is so nouveau riche», complained Jenny. nouveau riche - новый богач; выскочка. - Тут все какое-то нуворишевское, - жаловалась Дженни. I mean, that"s comme il faut, right? comme il faut - как надо, как полагается Так полагается. Анализируя оригинал произведения и его перевод, выполненный Н. Захаровой, можно сделать вывод, что использование варваризмов в английском и русском языках различно. В английском языке сохраняется исконная неассимилированная форма заимствования, однако в русском языке такое невозможно. Поскольку традиции использования французских слов и выражений в такой форме у нас нет. Именно поэтому в данном произведении переводчик опирается на словари галлицизмов, используя переводы французских варваризмов данные там, или находя им подходящие эквиваленты. Более того, Н. Захарова использует прием транскрипции (нуворишевское) и сохраняет аббревиатуру RSVP, делая ссылку на подробное ее описание. Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что при переводе французских варваризмов, сохранивших исконное написание, переводчик вынужден пользоваться широким спектром разноуровневых приемов перевода, таких как описательный перевод, подбор подходящего эквивалента, транскрипцией, транслитерацией, калькой и т.д. Таким образом, мы провели тщательный анализ существующего лингвистического материала, связанного с французскими варваризмами, а также рассмотрели возможные способы их перевода на русский язык. Мы выяснили, что существует проблема относительно необходимости использования галлицизмов. Ведь при необдуманном их употреблении язык засоряется, и затрудняется понимание текста или речи. Именно поэтому проявление данного процесса привлекло наше внимание, и мы считаем, что использование таких слов требует глубокого осмысления, тогда язык будет приобретать, а не терять выразительность и красоту.

Рассматривая примеры употребления варваризмов и иностранных слов в английской прозе, можно выяснить, как часто те и другие встречаются в речи персонажей английских произведений, и заимствования из каких языков наиболее употребимы.

Герой многочисленных романов А. Кристи - мсье Пуаро, для которого родным языком является французский, очень часто употребляет в речи французские слова: «It is as well, mon ami, that we have no affairs of moment on hand»; «And stars give light! Voilвt Calm yourself, Hastings»; «A lа bonne heure, Hastings. You use your gray cells at last». Здесь частое использование слов французского происхождения явно указывает на то, что герой не является англичанином (Мохоровский, 1984:103-104).

В одном из лирических отступлений в романе Р. Олдингтона «Смерть героя» есть небольшой авторский монолог: English spring flowers! (…) When the inevitable «fuit Ilium » resounds mournfully over London among the appalling crash of huge bombs and the foul reek of deadly gases while the planes roar overhead, will the conqueror think regretfully and tenderly of thй flowers and the poets», где употреблено латинское выражение из поэмы Вергилия «Энеида» «fuit Ilium», которое означает «Троя была (и больше ее нет)». Употребление данного цитирования из Вергилия не только придает тексту возвышенный, патетический характер, но и дает основание для множества индивидуальных читательских ассоциаций и коннотаций.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу «Widowers" Houses», где варваризмы (neglige) и иностранные слова (enregie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench: What"s wrong with our appearance?

Со k a n e: Nйgligй, my dear fellow, nйgligй. On the steamboat a little nйgligй

is quite en rиgle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе «Vanity Fair» Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them… Французское soirйe (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken and braten , and kartoffeln , and cranberry jam… with a gallantry that did honour to his nation.

Немецкие слова выделены курсивом, чтобы показать их чужеродность и стилистическую функцию в отрывке. Эти слова непонятны для англоговорящих читателей.

Также варваризмы и иностранные слова- используются для построения неперсонофицированной прямой или косвенной речи. Роман Дж. Олдриджа «Sea Eagle»:

Прямая речь Критона

«It was a warship that sent out its benzina to catch us and look for guns.»

Позже в косвенной речи:

«He heard too the noise of a benzina engine starting.»

Также бывают случаи употребления варваризмов и иностранных слов в публицистическом стиле, чтобы придать авторитетности. Человек, который использует так много иностранных слов, по мнению читателя, является очень образованным человеком, хорошо знающим то, о чём он пишет.

«Yet en passant I would like to ask her (and answer) what did Rockefeller think of Labour…» (Dreiser, «Essays and Articles»)

«Civilisation» - as they knew it - still depended upon making profits ad infinitum » (ibid)

Драйзер очень любил использовать варваризмы.

Нам известен тот факт, что английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков. Однако, в приведенных примерах в основном используются заимствования из немецкого и французского языков. Почему именно эти языки?

Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с немецким и с французским языками.

Кроме того, варваризмы и иностранные слова французского и немецкого происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии изобиловала французскими словами и выражениями. Также и в современном английском обществе подобные единицы вкрапливаются в речь культурных, образованных людей. Использовать в своей речи слова и выражения из немецкого и французского языков до сих пор считается показателем образованности и культуры говорящего.

В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении. В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных


элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету. 1

Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния языка не рассматриваются как чужеродные. Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television и др. Другое дело такие слова как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика. Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая носит название варваризмов. Это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава. 2

Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов

1 См. об этом в разделе «Некоторые сведения о развитии английского литературного языка».

2 Многие английские словари не выделяют варваризмы из массы иностранных слов, заимствованных в разные периоды.


и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов. Следовательно, это такие слова, которые существуют в современном литературном английском языке не как «слова без надобности». Потребность в них вызывается самым фактом культурных связей с Советским Союзом.

Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious и некоторые другие, которые в пьесе Бена Джонсона "The Poetaster" подвергались осмеянию как ненужные заимствования. То же можно сказать и о таких словах, как scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure, которые когда-то вызывали возражения как варваризмы.

Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной речи.

Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении. В качестве языковых средств создания такого «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности. Приведем несколько примеров такого использования иностранных слов.


аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов, тем самым косвенно характеризуя своеобразное меню немецкого фешенебельного отеля:

The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken, and braten, and kartoffeln, and cranberry jam.. . with a gallantry that did honour to his nation.

Иногда одновременно с функцией «местного колорита» иностранные слова выполняют и другую функцию, например: And the Gretans were very willing to feed and hide the Inglisi. (J. Aldridge.)

В этом предложении одно греческое слово Inglisi, вкрапленное в авторскую речь, отдаленно напоминает несобственно-прямую речь. Таким образом, иностранные слова и варваризмы могут служить косвенными речевыми характеристиками, воспроизводя в некоторых случаях мысли и чувства героев.

«Иностранную обстановку» создают и слова, обозначающие конкретные реалии, чуждые английской действительности, например: And as they sat thus . . . they were unaware of the figure fast approaching from behind the nearest kopje. (P. Abrahams.)

"Deutsche Soldaten - a little while ago, you received a sample of American strength. We fired only one round from each of our guns - you know enough to realise what effect a sustained barrage would have on you in your positions."

(S. H e i m. The Crusaders)

В отличие от такого приема использования иностранных слов, в котором иностранные слова выполняют служебную функцию, некоторые писатели прибегают к приему буквального воспроизведения речи на иностранном языке, например:

The man, who obviously, did not understand, smiled, and waved his whip. And Soames was borne along in that little yellow-wheeled


Victoria all over star-shaped Paris, with here and there a pause, and the question. "C"est par ici, Monsieur?"

(J. Galswоrthy. In Chancery.)

Здесь, как и в предыдущем примере, иностранные слова служат целям изображения речи на иностранном языке. Однако, в последнем случае эта речь натуралистически воспроизводится, в то время как в первом она создается умелым стилистическим приемом использования широко известных иностранных слов.

В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики.

В романе Голсуорси "То Let" национальность одного из персонажей, кроме прямого указания, подчеркивается автором отдельными неправильностями речи и введением иностранных слов, например: "Не look at Miss Forsyte so funny sometimes. I tell him all my story; he so sympatisch."

Речь француженки, мадам Ламотт, в романе Голсуорси "In Chancery" пересыпана английскими словами, но они только служат для объяснения французской речи. Особенно ярко это проявляется в приеме несобственно-прямой речи, например: "Un Monsieur très distingué, Madame Lamott found him"; and presently, "Très amical, très gentil."

Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей. Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers" Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench What"s wrong with our appearance?

С о k a n e: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle : but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?


В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de - what was it? ... And as to Mr. Bosinney - ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)

Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

"Epatant!" he heard one say.

"Jargon!" growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси "То Let" мы встречаем следующее предложение: She had said "Au revoir!" Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское аu revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция, как указывалось выше, выявляется только в сопоставлении с соответствующим эквивалентом на родном языке.

Употребление иностранных слов может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования - музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии.


фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d"etre, fait accompli и др.

Неологизмы

Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.

Неологизмы второго типа мы будем называть стилистическими неологизмами в отличие от терминологических неологизмов, которыми мы называем первую группу новых слов. Как первая, так и вторая группа неологизмов имеют разнообразные стилистические функции и применяются в самых различных целях.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Профессор Р. А. Будагов совершенно справедливо замечает, что «в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося - с другой». 1

Стилистические функции неологизмов различаются в

1 Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, стр. 106.


зависимости от того, является ли неологизм терминологическим или стилистическим, т. е., иными словами, создан ли он для обозначения вновь возникших понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому.

Функции терминологических неологизмов уже освещены нами в разделе «Термины». Остановимся здесь на функциях стилистических неологизмов. Они обычно появляются в стилях художественной речи и в газетном стиле. Неологизмы, появляющиеся в стиле художественной речи, принято называть писательскими неологизмами.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время заимствования уступают место семантическому процессу образования писательских неологизмов.

«Поворотным этапом в истории значения многих слов, - пишет В. В. Виноградов, - является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальное употребление. (Курсив наш - И.Г.). Это новое оригинальное применение слова, если оно соответствует общим тенденциям смыслового развития языка, нередко определяет всю дальнейшую семантическую историю этого слова». 1

Такое же наблюдение делает и Р. А. Будагов в работе о языке и стиле Ильфа и Петрова.

«Писатели, - пишет он, - не создают собственно морфологических неологизмов, но они умеют извлекать из уже существующих слов все новые и новые о т т е н к и. Это достигается Ильфом и Петровым путем передвижения казалось бы побочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразный семантический неологизм». 2

1 Виноградов В. В. «Из истории современной русской литературной лексики», Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950, стр. 377.

2 Будагов Р. А. Наблюдения над языком и стилем И Ильфа и Е. Петрова, Ученые записки Ленинградского Университета, серия филологич. наук, вып. 10, 1946, стр. 248.


В качестве иллюстрации стилистических неологизмов можно привести следующие:

Besides, there is a tact -

(That modern phrase appears to me sad stuff.

But it will serve to keep my verse compact).

(Byron. Don Juan.)

Значение, в котором здесь употреблено слово tact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 г., и Байрон, остро чувствуя новизну этого слова, с неохотой его принимает.

Другим примером может служить следующее место из романа Голсуорси "In Chancery", где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:

"Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: "You are the limit, Monty". (Undoubtedly the inception of this phrase - so is English formed under the stress of circumstance).

Как указывает историк английского языка Бо (Baugh), современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, Томасу Мору, Мильтону, которому, кстати, приписывается рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.

Интересным образованием является неологизм Blimp - вымышленное имя, созданное карикатуристом Лоу для обозначения грубого, самодовольного, ультраконсервативного полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.

Отношение к неологизмам по-разному проявлялось на различных этапах развития современного английского языка. Мы уже упоминали пьесу Бена Джонсона "The Poetaster," из которой видно, что многие слова, прочно вошедшие в современный литературный язык, рассматривались как нежелательные неологизмы в литературном языке XVI века.


ian осталось только Диккенсовским неологизмом в отличие от quixotic, которое вошло в словарный состав английского языка как полноправная единица словарного состава языка.

Следовательно, не всякое слово, созданное даже и в соответствии с внутренними законами соответствующего языка, автоматически поступает в словарный состав. Неологизм должен пройти значительный период проверки в общественной речевой практике коллектива, для того чтобы завоевать себе «право гражданства» в словарном составе языка и стать элементом этого словарного состава.

Основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление своего отношения к фактам объективной действительности.

В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Большинство писательских неологизмов поэтому характеризуются сильным эмоциональным значением.

Первая функция, т. е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.

Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий пример. Во время президентства Ф. Рузвельта в политической терминологии, США появился новый термин - New Deal значение которого - новые мероприятия политического и экономического характера, направленные на оздоровление американской экономики. Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.

Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program . . .

В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British,


magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), и многие другие.

Много стилистических неологизмов появилось на страницах английских газет в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, слова to out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch - так назвали собаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны также неологизмы, появившиеся в связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вот некоторые из них: summit conference, summiteer, summitry («верхушечность») и др.

В последнее время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях по радио появляются протесты против безудержного газетного и индивидуального словотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal в статье "Let us finalise all this nonsense" пишет:

"We diarise, we earlierise, any day we may begin to futurise,. . .

We also itinerise, and reliableise; and we not only decontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are, in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with one another. . . .

Let"s finalise all this nonsense."

Большинство литературно-книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.

Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в данном слове для обозначения соответствующих понятий, и какое количество «соперников» - синонимичных средств имеет данное слово в словарном составе языка.

Многие неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые писательские неологизмы фиксируются английскими словарями с указанием автора. Те же слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.

Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.

6 -323 81


Глагол to admire вначале означал, соответственно латинскому значению этого слова, «удивляться». Это значение было совершенно вытеснено значением, развившимся в этом слове и оставшимся в современном английском языке, т. е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя со старым), либо исчезают из языка полностью.

Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т. д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять эту эмоциональную функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).

Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.

Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый язык, новые слова.

Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они как и поэтизмы превращают язык поэзии в язык для немногих и извращают языковую норму.

В неологизмах функция «извращения» больше всего находит свое выражение в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и других. К таким неудержавшимся в языке писательским


неологизмам можно отнести слово singultus - медицинский термин, использованный Байроном для объяснения понятия, обычно выражаемого словом sob.


Похожая информация.


Экзотизмы – слова иностранного происхождения, имеющие в своём значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни. Экзотизмы употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев, нравов. Английские экзотизмы: сэр, мистер, лорд, спикер и др.; немецкие: рейхстаг, кельнер, бюргер, аншлюс и др.; франц.: франк, сантим, мистраль и др.; тюркские: пиала, акын, домбра, арык и др.

Наиболее часто встречающиеся фиксируются толковыми словарями, причём в самом толковании отражается их лексическая неосвоенность.

Экзотизмы называют денежные единицы (доллар, фунт, франк, песо), учреждения, организации (кортесы, сейм, меджлис), виды одежды (кимоно, сюзане), кушанья, напитки (лаваш, чача, шербет), должности, звания, профессии (спикер, полисмен, кюре), танцы (джок, гопак), музыкальные инструменты (зурна, кантеле), ветры (сирокко, мистраль, торнадо) а также различные национальные праздники, обычаи, традиции. Употребляются в художественной лит-ре, часто в газетных и других текстах. Синонимов в русском языке не имеют.

Варваризмы – иностранные слова, вкраплённые в русский текст. Имеют в русском языке замену. Не фиксируются ни толковыми словарями, ни словарями иностранных слов. Выполняют определённую стилистическую роль.

Относительно устойчивые в варваризмы, давно принятые и употребляемые в книжной речи: ergo (следовательно – лат.), alter ego (двойник – лат), tete-a-tete (с глазу на глаз – франц.) и другие.

Экзотизмы и варваризмы иногда употребляются для осуждения людей, явлений, о которых идёт речь, в прошлом широко употреблялись писателями, поэтами как названия произведений.

37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.

Фразеологизм – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.

Фразеологизмы обогащают речь, делают её точной, выразительной. Они отражают ум, проницательность народа, его историю и культуру.

Связь ФЕ со словом и свободным словосочетанием

Существует несколько классификаций ФЕ по разным признакам. Мы изучаем классификацию А.М. Чипасовой, связанную с грамматическими признаками ФЕ (соответствие «ФЕ – часть речи, которой его можно заменить»):

    Предметные ФЕ – существительные, личные местоимения. Стартовая площадка – «начало чего-то». Звёздный час – «момент наибольшей славы, признания»

    Процессуальные ФЕ – глаголы (в личной форме). Взять на абордаж – «насильно что-то завоевать»

    Качественно-обстоятельственные ФЕ – наречия. Жить на широкую ногу . Скакать во весь опор . Слушать во все уши .

    Призначные – прилагательные и причастия. Мастер (-не часть ФЕ!) на все руки . Мороз по коже. Пьяному море по колено, а луна – по пояс.

    Количественные ФЕ – неопределённо-количественные слова. Дел по горло – «много». С гулькин нос – «мало». Ни на грош – «нисколько».

    Модально-междометные ФЕ – модальные слова и междометия. По правде говоря. Начистоту. Само собой. Разумеется. Короче (говоря). Ну и что?

    Грамматические – предлоги, союзы и частицы. Ограниченная сфера употребления. По прибытии. По причине. Вот так вот. Так как. Частицы: вовсе не, отнюдь нет, самый что ни на есть, всё равно что, разве что, во что бы то ни стало, как есть, чуть ли не

Классификация по В.В. Виноградову была создана в 1946 году. Она делит ФЕ на три группы: 1.Фразеологические сращения (идиомы): неразложимые объединения слов, не связанных по смыслу и иногда синтаксически. Смысл целого сочетания не равен смыслу составляющих его частей. «Втереть очки», «как пить дать».разеологические единства – неразложимые сочетания слов, в которых смысл целого тоже не равняется смыслу составляющих частей, но связь компонентов мотивирована. «Плясать под чужую дудку», «стартовая площадка», «первый блин комом».разеологические сочетания: «вселять надежду» - это обороты, в которых компоненты могут заменяться другими словами того же синонимического ряда. «Щекотливый вопрос – щекотливое положение».